www.interprepro.com(专业同声翻译公司)

同传翻译服务热线:0755-23736610 ·中文  ·English 

同声翻译
金山雅格,全球同声! 我们能按照客户要求提供持有ACII、JSCI、或国家人事部二级口译证书的不同级别同声传译译员及整套同声翻译系统设备。

笔译服务
12年翻译经验。译无止境,雅格承诺以最具竞争力的价格为各行各业提供准确、专业、高效、地道的笔译服务,并提供30天免费译后服务。
网站本土化
12年本土化经验。行业先驱,质量保证。专业网络设计师和自身译员联手协力,让您的产品和服务冲出亚洲,走向世界,为全球客户所认知和接受。

 

 

 

 

同声翻译高水平是怎样练成的

   一部分同声翻译译员会有这样的疑惑,怎样能把自己训练成同声翻译的水平呢?前几天第一次在会议上做同声翻译,太难了,不是人干的呀,反应跟不上呀,一走神就全完了。单词有一个不会都不行呀,还一下说那么长, 记住上句就忘下句呀。今天我们一起来了解下同声翻译高水平是怎样练成的。
国际会议现场
   在同声翻译公司的人员,相对中英文水平以及互译水平应该不错,而且,即便你不是同声专业毕业、也起码应该经过同声翻译培训吧?那应该知道,同声翻译和普通的翻译是不一样的,是不能等对方说完一句完整话后才 翻译,而是在对方刚刚说出几个单词,就开始翻了(应该是一个意群一个一群地翻:翻译几乎与发言同步 - 所以叫同声传译),因为对方永远没有停顿(他根本听不到你,所以也不可能给你留出翻译时间)。如果你 一句一句地翻,只能是翻一句、丢一句,你自己崩溃,听你翻译的人更崩溃。所以同声传译可分为以下几种情况:
1、常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

2、视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

3、耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

4、同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

   以上内容为同声翻译高水平是怎样练成的,具体详情与金山翻译公司联系。
   阅读了以上的文章,90%的用户还看了
   深圳如何参加同声翻译培训 
   如何成为同声翻译,译员需要哪些条件 
   同声翻译和普通翻译有什么区别? 
   同声翻译公司是怎样培养优秀的同声口译人员的? 

我们服务过的客户: