www.interprepro.com(专业同声翻译公司)

同传翻译服务热线:0755-23736610 ·中文  ·English 

同声翻译
金山雅格,全球同声! 我们能按照客户要求提供持有ACII、JSCI、或国家人事部二级口译证书的不同级别同声传译译员及整套同声翻译系统设备。

笔译服务
12年翻译经验。译无止境,雅格承诺以最具竞争力的价格为各行各业提供准确、专业、高效、地道的笔译服务,并提供30天免费译后服务。
网站本土化
12年本土化经验。行业先驱,质量保证。专业网络设计师和自身译员联手协力,让您的产品和服务冲出亚洲,走向世界,为全球客户所认知和接受。

 

 

 

 

文学翻译不能丢了翻译最基本的原则

   目前市场上的书籍多如牦牛,数不胜数,不仅热门只是国内作家的作品,也会引进很多国外的作用供大家阅读赏析,而这便意味着需要翻译助大家一臂之力,而翻译的好坏直接影响到你对这部书的看法。 今天我们详细来了解下文学翻译不能丢了翻译最基本的原则。
英语翻译
   文学翻译一直以来便是翻译界比较在意和想要努力做好的领域,而想要成为一名成功的文学翻译,值得大家注意的是需要不能丢了自己的道德底线,就拿之前“16万字的书抄了11万字”之类的现象足以表明,翻译几乎成了利益的攫取,与文化根本没有什么关系。这是严重的投机取巧和功利泛化,是对翻译者应坚持底线的自我放逐。

   有人说出现这样的情况是稿费的问题不能得到满足,但是仅仅只是稿费的问题就可以将翻译的质量放置一边了嘛?我国著名文学翻译家、学者王智量说:“要翻译出够出版水平的文字,一天2000字都是很不容易的。”王智量的译著包括《安娜·卡列尼娜》、《叶甫盖尼·奥涅金》等30余部。但他却发现自己辛苦翻译一天的收入,还不及自己在医院请一个护工要的150元多。  从经济的角度看确实是很低,但是从文化的角度看,如果翻译离开了知识和译者的道德,那么翻译还能叫做是翻译嘛?当然不仅仅只译者的问题,出版社也存在很大的弊端,一味追求经济效益,只看翻译速度,不看质量,不顾出版社的名誉。出版社应反思职业道德,并且,要把社会效益放在首位,为社会提供负责任的、高质量的译品。

   以上内容为文学翻译不能丢了翻译最基本的原则,具体详情与金山翻译公司联系。
   阅读了以上的文章,90%的用户还看了
   外文网站翻译时需要主要的细节 
   正规的同声翻译公司的翻译准则有哪些? 
   专业的同声翻译口译是怎么练成的? 

我们服务过的客户: