www.interprepro.com(专业同声翻译公司)

同传翻译服务热线:0755-23736610 ·中文  ·English 

同声翻译
金山雅格,全球同声! 我们能按照客户要求提供持有ACII、JSCI、或国家人事部二级口译证书的不同级别同声传译译员及整套同声翻译系统设备。

笔译服务
12年翻译经验。译无止境,雅格承诺以最具竞争力的价格为各行各业提供准确、专业、高效、地道的笔译服务,并提供30天免费译后服务。
网站本土化
12年本土化经验。行业先驱,质量保证。专业网络设计师和自身译员联手协力,让您的产品和服务冲出亚洲,走向世界,为全球客户所认知和接受。

 

 

 

 

同声翻译的技巧有哪些?

   同声翻译也叫同传翻译、同声传译、同步口译,简称同传,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。 对于翻译人员也是需要一定技巧,今天我们一起来了解下同声翻译的技巧有哪些?
同声翻译
1、翻译员分为笔译和口译,笔译可以查资料,翻译准确性较高,口译没时间查资料,不追求一一对应,更追求意思传达到位。

2、口译又分为同声传译和交替传译,交替传译又简称为“交传”是发言人先说出一段话,翻译员可以在说话过程中记笔记,在发言人发言完毕后,翻译员开始翻译。同声传译简称为“同传”,是发言人在说话的同时,翻译员进行翻译。

3、同传比交传的反应能力更高,你要快速反应,遇到词汇不能卡壳,如果发生卡壳的话你得找其他词汇圆过去。交传则让你有一定的时间去思考,去整理发言人说过的话,会有一个时间的滞后性。

4、成为一名同声传译级别的翻译有两条发展路径,一种是继续深造,修读高级翻译专业,国内有上外高翻和北外高翻,或者到国外留学去修读类似的专业;另一种直接去找一份口译的工作,从陪同翻译、商务翻译开始,在实战中逐步提高自己的翻译水平。  

5、做好一名同声传译最基本的是要有非常好的听力,因为发言人的口音不一定标准,语速也可能会很快,要求在听到后第一时间就能听懂。

6、同传译员也需要涉猎各个行业的知识,保持对英语的敏感度,阅读国外的新闻媒体,阅读国外报纸,有时候也会看一些美剧,国外的音频小说。

7、翻译中的两种语言分别叫源语言和目标语言,专业的翻译员有一种基本技巧叫做翻译笔记,在交替传译的时候,翻译员经常会一边听一边做笔记,并且每个译员会形成自己的笔记风格和习惯。

   以上内容为同声翻译的技巧有哪些?具体详情与金山翻译公司联系。
   阅读了以上的文章,90%的用户还看了
   深圳同声翻译口译汉译英考试的技巧有哪些? 
   深圳同声翻译中口译的技巧有哪些? 
   深圳合同翻译技巧有哪些? 

我们服务过的客户: