www.interprepro.com(专业同声翻译公司)

同传翻译服务热线:0755-23736610 ·中文  ·English 

同声翻译
金山雅格,全球同声! 我们能按照客户要求提供持有ACII、JSCI、或国家人事部二级口译证书的不同级别同声传译译员及整套同声翻译系统设备。

笔译服务
12年翻译经验。译无止境,雅格承诺以最具竞争力的价格为各行各业提供准确、专业、高效、地道的笔译服务,并提供30天免费译后服务。
网站本土化
12年本土化经验。行业先驱,质量保证。专业网络设计师和自身译员联手协力,让您的产品和服务冲出亚洲,走向世界,为全球客户所认知和接受。

 

 

 

 

同声翻译公司人员如何提高口译翻译速度?

   口译的好坏除了自身的口译速度技巧的训练外,与临场的发挥也很有关系而速度则是高质量口译的最重要的指标。所以在同声翻译公司里,对于译员的要求也是非常高的,今天我们一起来了解下 同声翻译公司人员如何提高口译翻译速度?
同声翻译现场
1、同声翻译公司人员听懂原文的意思
   同声翻译首先要听懂原文的意思。听懂原文的意思是做好翻译的第一步。根据不同的题材应该采取不同的听力方法。若是新闻或快速朗读的原文应抓住每句话或每段话的重要意思,不要计较个别字词的意思。 而在新闻发布会或在法庭上口译时则要仔细听懂每句话的意思。因为在这些场合每句话都是有非常重要的意义,一旦听误信息,口译便会失去意义。译员应该在翻译是集中精力,切忌翻译时精力分散而丢漏翻译内容。

2、同声翻译公司人员做好口译笔记是关键
   笔记有利于帮助记忆,有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多,专有名词述语,如果不记笔记,译员难以储存所有的信息在头脑中,最后会导致翻译的信息不完整,不准确。在同声翻译过程中,由于时间是紧迫的,对译员的记忆表达能力要求相当高,为了保证质量的翻译效果, 笔记是一个有效的提高速度的技巧。口译笔记不同于课堂笔记或会议记录。在时效性方面,口译笔记只供译员现场翻译使用,而课堂笔记或会议记录则需要保留较长时间。口译笔记中有些是固定的符号和文字能被各种语言所接受,而成为通用的口译笔记“语言”。

3、同声翻译公司人员对翻译内容进行预测
   为了提高同声翻译的速度让译员及时表达出翻译的内容,译员可以通过对翻译的内容的预测首先要求译员对翻译的场合有所了解,应该了解翻译的背景知识。 在进行口译时,就可以根据口译根据会议的主题进行预测在很多时候预测是因为句子过长,不能及时听到整句话的意思,在这个时候,我们应该进行断句,或者根据句首猜测整句话的意思。

4、同声翻译公司人员撑握口译表达技巧
   口译表达是口译的最后一个环节,它直接影响着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任程度。译员应当摆脱原文本身的束缚,将源语的词语和意思分离。最重要的是让口译员如实地表达原文的意思。  另外,译员可能在表达过程中可能碰到一些具体的问题,译员可以运用其它的口译技巧,如询问,重复或者根据自己的理解运用迂回的表达源语含义等等,尽量表达理解了的内容,而且强调表达的内在逻辑和关联性,可懂程度和准确度以及流畅性。

5、同声翻译公司人员随机应变能力
   口译是一个现场进行的翻译活动,有时仅仅口头表达是不够的,而必须借助外界条件来帮助表达翻译的内容。在翻译有感情色彩的文体时,译者也可以用相应的身势语言来随机应变的表现。

   以上内容为同声翻译公司人员如何提高口译翻译速度?具体详情与金山翻译公司联系。
   阅读了以上的文章,90%的用户还看了
   同声翻译公司是怎样培养优秀的同声口译人员的? 
   专业的同声翻译口译是怎么练成的? 
   成为同声翻译需要考什么专业或者大学? 

我们服务过的客户: