www.interprepro.com(专业同声翻译公司)

同传翻译服务热线:0755-23736610 ·中文  ·English 

同声翻译
金山雅格,全球同声! 我们能按照客户要求提供持有ACII、JSCI、或国家人事部二级口译证书的不同级别同声传译译员及整套同声翻译系统设备。

笔译服务
12年翻译经验。译无止境,雅格承诺以最具竞争力的价格为各行各业提供准确、专业、高效、地道的笔译服务,并提供30天免费译后服务。
网站本土化
12年本土化经验。行业先驱,质量保证。专业网络设计师和自身译员联手协力,让您的产品和服务冲出亚洲,走向世界,为全球客户所认知和接受。

 

 

 

 

做同声翻译需要哪些准备工作

   同声翻译最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。 而同声翻译公司就是为会议提供翻译等所有服务,今天我们来了解下做同声翻译需要哪些准备工作。
 品牌营销研讨会
1、提前准备术语规范
   同声翻译公司一般时间安排在一周左右,这时同声翻译译员要了解到本次会议主题涉及到的专业术语,因为中国也有自己的GCP规范,这就意味着很多术语是有官方统一的译名了。所以在看完ppt后,我列出了其中涉及的一些流程名称和角色等, 然后再找到中国的GCP规范,找到对应的中文说法,熟悉这些统一的术语

2、找同声翻译会议相关的话题或视频
   找相关话题的视频或找到speaker的讲话来练习。在youtube上找了几个与GCP相关的演讲找到了其中一个在线研讨会上做的相关主题的演讲。 建议在查了资料后自己做中英文输出,也就是用中英文讲出来,所以一般查了资料后,会自己结合ppt内容自己做一遍演讲。

3、语速、连贯性发言的准备
   同声翻译人员因为紧张,只专注于听到的内容,和翻出去的内容,而忽略了其它的因素,比如语速,声音和连贯性。 所以声音尽量平和,语句连贯,不要出现过长的空档(尤其是中英),这个功夫还是要在平时练到家。

4、制造同声翻译会议的“紧张感”
   会场会都有不同,某些会给的资料充足,准备时间也充足,有的会给的资料少,准备时间少,内容相当专业,以后可能还会遇到前40分钟查一个陌生学科的生词,40分钟后立刻翻译。所以在我们的平时练习中,可以刻意练一练这种紧迫感。

5、同声翻译会议过程
   同声翻译会议开始后,马上了解新知识,马上查生词,马上就翻。真实的会场就是这些刺激。

6、同声翻译会后总结
   作为同声翻译新人来说,一场会议结束之后,不要束之高阁,可以就相关专业再深挖。因为有些学科其实是交叉的,对新人来说,多了解点知识也是有帮助的。 说不定下次就遇到某个会议要讲其中的某部分。

   以上内容为做同声翻译需要哪些准备工作,具体详情与金山翻译公司联系。
   阅读了以上的内容,90%的用户还看了
   深圳同声翻译公司好坏的判断标准? 
   同声翻译高水平是怎样练成的 
   如何成为同声翻译,译员需要哪些条件 
   同声翻译公司译员常见问题及解决办法 

我们服务过的客户: