www.interprepro.com(专业同声翻译公司)

同传翻译服务热线:0755-23736610 ·中文  ·English 

同声翻译
金山雅格,全球同声! 我们能按照客户要求提供持有ACII、JSCI、或国家人事部二级口译证书的不同级别同声传译译员及整套同声翻译系统设备。

笔译服务
12年翻译经验。译无止境,雅格承诺以最具竞争力的价格为各行各业提供准确、专业、高效、地道的笔译服务,并提供30天免费译后服务。
网站本土化
12年本土化经验。行业先驱,质量保证。专业网络设计师和自身译员联手协力,让您的产品和服务冲出亚洲,走向世界,为全球客户所认知和接受。

 

 

 

 

香港同声翻译具有哪些专业性的培训

   香港同声翻译,简称同传(simultaneous interpretation),亦称同声翻译、同步口译。是译员在不打 断讲话者演讲的情况下,不间断地将演讲者的讲话内容传译给听众的一种口译方式。今天我们一起来了 解下香港同声翻译具有哪些专业性的培训。
香港同声翻译
1、香港同声翻译影子练习
   影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻 录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同 声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后 半到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述) 、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容 。

2、香港同声翻译原语概述
   原语概述练习是影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的 内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学 员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内 容)的习惯。

3、
香港同声翻译译入语概述
   开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是 培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

4、
香港同声翻译视译
   视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第 一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读。”逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行 口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备” 。

5、
香港同声翻译磁带练习
   同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做 很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训 练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全, 要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析, 找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是靠平时的日积月累,靠艰苦练习。

6、
香港同声翻译模拟会议
   这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练 习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展 ”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等,要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇(中 、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同 时也使学员掌握了公众演木说技巧—口译中另一重要的技巧。

   以上内容为香港同声翻译具有哪些专业性的培训,具体详情与金山翻译公司联系。
   阅读了以上的文章,90%的用户还看了
   在香港地区同声翻译好找工作吗? 
   香港同声翻译的领域有哪些 
   香港如何考取同声翻译证? 

我们服务过的客户: