www.interprepro.com(专业同声翻译公司)

同传翻译服务热线:0755-23736610 ·中文  ·English 

同声翻译
金山雅格,全球同声! 我们能按照客户要求提供持有ACII、JSCI、或国家人事部二级口译证书的不同级别同声传译译员及整套同声翻译系统设备。

笔译服务
12年翻译经验。译无止境,雅格承诺以最具竞争力的价格为各行各业提供准确、专业、高效、地道的笔译服务,并提供30天免费译后服务。
网站本土化
12年本土化经验。行业先驱,质量保证。专业网络设计师和自身译员联手协力,让您的产品和服务冲出亚洲,走向世界,为全球客户所认知和接受。

 

 

 

 

深圳同声翻译的技巧解析

   做为专业的深圳同声翻译公司,金山翻译公司掌握了大量的同声传译和翻译的技巧,成为同行中的姣 姣者。今天我们一起来了解下深圳同声翻译的技巧解析。
深圳同声翻译
第一,我们很多人都知道,要完成好深圳同声翻译的工作,决不能满足于词汇对词汇的翻译,而应 该是对外国朋友语言、语境的翻译,以便让接受翻译内容的朋友能够正确、准确地理解说话者的真实 意图、真实本意。所以,深圳同声翻译公司的同声翻译工作人员,必须具有丰富的知识和才能,对说 话者本国的文化背景有所了解,才能从说话者的语言当中,理解说话者的本意。就是说,口译翻译要 掌握先理解再开口翻译的技巧。

第二,深圳同声翻译公司的口译人员,在进行同声翻译时,要掌握外国语法与中国语法不同的小 技巧。以英语为例,英国人因为讲话采用的大多是倒装句,所以在进行口译的时候,要注意让讲话者 一句话全部说完后,再进行口译,而不能英语翻译速度过快,接的太紧。还是以英语口译为例,英国 朋友讲话时多采用被动语态,而中文讲话多采用主动语态,这在翻译中也要特别注意。

第三,深圳同声翻译的口译人员,特别注意长句子处理技巧。英国人说话特别偏爱使用长句来表 达心中的意思。在为他们做长句口译时,可以根据意思,将复杂的意群切断为简单的句式,以便让受 译者能够很快明白说话者的意思。口译还有一个小技巧,那就是对于口译中出现的小错误,不必每次 都纠正,但对于完全误解的翻译,应该立刻给予纠正,以免使交流双方产生不必要的误解和矛盾。

   以上内容为深圳同声翻译的技巧解析,具体详情与金山翻译公司联系。
   阅读了以上的文章,90%的用户还看了
   衡量深圳同声翻译质量的标准有哪些? 
   展会的深圳同声翻译需要准备工作有哪些? 
   深圳同声翻译服务内容和语种有哪些? 

我们服务过的客户: